Разберемся раз и навсегда.
行く - iku - идти
来る- kuru - приходить
Сложные глаголы оканчивающиеся на ИКУ И КУРУ, например:
持って行く- motteiku
持ってくる - mottekuru
Глаголы состоят из глагола 持つ -motsu - иметь ну и окончания соответственно ИКУ И КУРУ
Оба глагола переводятся как "приносить".
Рассмотрим два предложения, приведу пример в простой разговорной речи:
明日は学校に本を持って来る- Ashita wa gakkou ni hon o mottekuru - завтра принесу в школу книгу
明日は学校に本を持って行く - Ashita wa gakkou ni hon o motteiku - завтра принесу в школу книгу
В чем разница?
Японцы используют первый вариант в случае если они находятся в том месте, куда собираются что-то принести. То есть в первом предложении говорящий сейчас в школе, и завтра принесет книгу именно сюда. Нельзя использовать КУРУ, находясь в другом месте.
Во втором варианте, говорящий собирается принести книгу в школу, но сам в данный момент находится не там. То есть, дословно, 持って来る можно перевести как "возьму и снова вернусь".
Например:
京都に行くなら、お菓子をも買ってくる。- Kyoto ni iku nara, okashi o mottekuru - Если поеду в Киото, привезу сладостей (дословно - куплю и привезу. сладости привезут именно СЮДА, в то место, где происходит диалог)
田中さんを呼んで来る - Tanaka san o yondekuru - Пойду позову Танаку (позову сюда и вернусь)
Второй вариант используется если речь идет о каком-либо месте, где собеседник в данный момент не находится. Можно еще перевести как "отнесу", в зависимости от контекста.
Например:
京都に行くなら、お菓子を持って行く。- Kyoto ni iku nara, okashi o motteiku - Если поеду в Киото, отвезу (привезу, в зависимости от смысла текста) сладости (прихвачу с собой и привезу туда! в данный момент диалог происходит НЕ в Киото)
この箱を会社に持って行くかな。Kono hako o kaisha ni motteiku ka na - Отнести что ли на работу эти коробки...