14:30 

Спасибо за Ваши старания!

Japanese Language
お疲れ様でした (otsukare sama deshita) и ご苦労様です(gokurou sama desu) - "Спасибо за ваши труды!"; "Благодарю за помощь!"; "Отлично поработали!" - дословного перевода этих фраз не существует, но передает удовлетворение от сделанной работы и потраченного на что-то совместное, времени.

お疲れ様でした (otsukare sama deshita) говорят друг другу люди, работающие вместе, учавствующие в проекте, учащиеся вместе и просто народ, который делал вместе что-то что привело к позитивному результату.

В чем между ними разница?

ご苦労様です(gokurou sama desu) - НЕ может сказать подчиненный - начальнику, жена - мужу, младший - старшему как по возрасту так и по званию, ученик - - сенсею, кохай - семпаю, и тд. Используется только в системе старший-младшему (во всех смыслах)

НЕЛЬЗЯ СКАЗАТЬ:

社長!ご苦労様です。Shachou, gokuro sama desu - Шеф, спасибо за ваши труды!

Правильно говорить:

社長!お疲れ様でした - shachou, otsukare sama deshita. - Шеф, спасибо за помощь! (Спасибо за Ваши старания, усилия!)

А вот босс запросто может сказать:

あ、田中、ご苦労様です。Танака, отлично поработал.


P.S Так же お疲れ様でした можно сказать например, группе, которая приехала к вам давать концерт. :shuffle: Они оценят.

@темы: gokurousama, otsukaresama

URL
Комментарии
2011-10-07 в 14:36 

KinKi archivist
Мы живём в поисках света (с) K.K.
Думаю, стоит добавить разговорные варианты, просто "оцукарэ" и "гокуро-сан", вроде бы так.

2011-10-11 в 06:21 

Japanese Language
Эйнэри., Не поняла, зачем? Это варианты неформальной речи, я рассказываю про стандартные нейтрально-вежливые обороты, как в учебнике.
Если добавлять тут разговорные варианты - то добавлять их везде, ко всем глаголам и вспомогательным частям речи. А это запутает некоторых людей, ну и вообще это неудобно и так не делается.

URL
2011-10-11 в 07:01 

KinKi archivist
Мы живём в поисках света (с) K.K.
Japanese Language, действительно, прошу прощения)

   

Уроки Японского языка

главная