お疲れ様でした (otsukare sama deshita) и ご苦労様です(gokurou sama desu) - "Спасибо за ваши труды!"; "Благодарю за помощь!"; "Отлично поработали!" - дословного перевода этих фраз не существует, но передает удовлетворение от сделанной работы и потраченного на что-то совместное, времени.

お疲れ様でした (otsukare sama deshita) говорят друг другу люди, работающие вместе, учавствующие в проекте, учащиеся вместе и просто народ, который делал вместе что-то что привело к позитивному результату.

В чем между ними разница?

ご苦労様です(gokurou sama desu) - НЕ может сказать подчиненный - начальнику, жена - мужу, младший - старшему как по возрасту так и по званию, ученик - - сенсею, кохай - семпаю, и тд. Используется только в системе старший-младшему (во всех смыслах)

НЕЛЬЗЯ СКАЗАТЬ:

社長!ご苦労様です。Shachou, gokuro sama desu - Шеф, спасибо за ваши труды!

Правильно говорить:

社長!お疲れ様でした - shachou, otsukare sama deshita. - Шеф, спасибо за помощь! (Спасибо за Ваши старания, усилия!)

А вот босс запросто может сказать:

あ、田中、ご苦労様です。Танака, отлично поработал.


P.S Так же お疲れ様でした можно сказать например, группе, которая приехала к вам давать концерт. :shuffle: Они оценят.

@темы: gokurousama, otsukaresama