Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных

URL
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
14:30 

Система местоимений в Японском языке

Различие между мужской и женской речью:

1 лицо - Я

Watakushi わたくし - самое вежливое и мужское, и женское местоимение первого лица.

Watashi - 私 - стандартное женское и (!) вежливое мужское местоимение. 

Boku 僕 - простое мужское личное местоимение первого лица. Используется в обычной беседе.

Ore 俺 - мужское фамильярное местоимение первого лица, употребляется по отношению к низшим. Самое невежливое мужское местоимение.

Washi わし - мужское невежливое местоимение первого лица (в данный момент устарело) но от дедушек можно услышать и вычитать в литературе.

Watashi 私 - женское стандартное местоимение первого лица.

Atakushi あたくし - женское вежливое местоимение первого лица (устаревает).

Atashi あたし - довольно вамильярное но не грубое женское местоимение первого лица. Употребляется в общении с подружками, младшей сестренкой, возлюбленными. Самое невежливое местоимение первого лица в женской речи.


2 лицо - Ты, Вы:

Omae お前 - грубое местоимение второго лица. Вообще-то это мужское местоимение, однако иногда встречается у взрослых и пожилых женщин.

Kimi 君 - самое распространенное местоимение второго лица среди мужчин.

Anata 貴方 - более вежливое чем все остальные местоимение второго лица.

Anta - あんた - фамильярное местоимение второго лица, в настоящее время все чаще и чаще используется женщинами.

3 лицо

В вежливых и нейтрально-вежливых случаях японцы обращаются друг к другу в третьем лице.

Например:

- Tanaka san wa kuruma ga arimasu ka? 田中さんは車がありますか? - У вас есть машина? (буквально - У Танака-сан есть машина?) - В данный момент обращение к Танака-сан с которым ведется беседа.

@темы: мужская речь, местоимения, женская речь

17:01 

Условно-временная форма на БА ばの形

Общая-условная форма, по большей части используется в письме и пословицах.
Подразумевает действие, за которым произойдет другое, от него зависящее.

Например:

このボタンを押せば、きっぷが出ます。- Нажмешь эту кнопку и выскочит билет.

見れば, 分かる。- Посмотришь и поймешь.

練習すれば、必ず上手になります。- Будешь практиковаться и обязательно станешь искусным (в чем-либо).

Так же может передавать просьбу и повеление исходя из состояния собеседника. Именно состояния, а не действия!

寒ければ、何かを着てください。- Если холодно, надень что-нибудь (с твоих слов холодно, или я вижу что тебе холодно)

おいしくなければ、残してください。- Если не вкусно, оставьте пожалуйста (передает просьбу).

Как изменяются
глаголы

1 группа в простой словарной форме окончание изменяется по четвертой основе таблицы годзюн + ば:

行く - 行けば
切る - 切れば
飲む - 飲めば

2 группа в простой словарной форме окончание которое изменяется по четвертой основе таблицы годзюн +ば:

食べる - 食べれば
忘れる - 忘れれば
決める - 決めれば

3 группа:

来る - 来れば
する - すれば

Исключение - глагол ある - あれば。

Отрицательная форма глагола (если не...)

Отрицательная форма - Простая словарная отрицательная форма ~ない - убираем い вместо него ければ = ~なければ

行かない - 行かなければ
見ない - 見なければ
食べない - 食べなければ

Так. Это было про глаголы.
Есть еще про прилагательные и существительные, и местоимения. Об этом будет пост позже.

@темы: условно-временная форма, ba, nakereba, глагол, БА

20:27 

слово だって

Слово だって (DATTE) прекрасно переводится на Русский язык как "Ну ведь..." "Так ведь..." "Ну так ведь..."
- вносит оттенок пояснения совершения или не совершения того или иного поступка.

Например:

- なぜ家にいるの?
- だって、今日は日曜日だ。

- А ты почему дома?
- Так сегодня ж воскресенье.

- この本をぜひ読んでください。
- だって、英語が下手だよ。

- Непременно прочти эту книгу.
- Ну я ж в английском полный профан!

В фамильярной речи, в конце предложения где фигурирует слово DATTE
может стоять МОНО/МОНО ДА (もの/ものだ

@темы: слова, DATTE

06:14 

なぜか/なんだか NAZE KA/NAN DAKA

なぜか и なんだか переводятся на Русский язык как "Почему-то" "Отчего-то" реже "Как-то" - вносят оттенок непонимания отчего происходит то или иное действие. Их различие в том, что なんだか это чаще употребляемая разговорная производная от なぜか

Например:

- あ!なんだか消えなかった!- Ой, почему-то не выключается!

- なんだか気分がわるくなってしまった。- Как-то мне поплохело.

- なぜか来なかった。- Почему-то не пришел.

@темы: nazeka, nandaka, слова

12:30 

IMASU и ARIMASU - исключение из правил

Всем хорошо известно что глагол БЫТЬ (иметься, иметь) подразделяется на отношение к одушевленных и неодушевленным предметам.

います- быть, иметь относится к людям и животным. В отрицании: いません。

私は猫がいます。У меня есть кот.
私は猫がいません。У меня нет кота.

あります - быть, иметься по отношению к неодушевленным предметам. ありません - в отрицании.

私は車があります。У меня есть машина.
私は車がありません。У меня нет машины.

Но есть еще и исключение, когда ИМАС относится к НЕОДУШЕВЛЕННЫМ предметам. Употребляется нечасто, но кому-то может встретиться и поставить в тупик, как меня(((

Такое ИМАС употребляется в случае когда говорящий видит что-то, что его поражает, что-то, что по его мнению либо не должно тут находиться, либо очень странно что оно тут находится и вообще.

Например:

- ほら!でっかいプールがいる!Hora! Dekkai puuru ga iru! - Смотри! Огромный бассейн!
- ああ!この庭に石仏がいる!Aa! Kono niwa ni sekibutsu ga iru! Ого, да тут в саду каменный Будда!

@темы: arimasu, imasu, глагол, исключение

14:30 

Спасибо за Ваши старания!

お疲れ様でした (otsukare sama deshita) и ご苦労様です(gokurou sama desu) - "Спасибо за ваши труды!"; "Благодарю за помощь!"; "Отлично поработали!" - дословного перевода этих фраз не существует, но передает удовлетворение от сделанной работы и потраченного на что-то совместное, времени.

お疲れ様でした (otsukare sama deshita) говорят друг другу люди, работающие вместе, учавствующие в проекте, учащиеся вместе и просто народ, который делал вместе что-то что привело к позитивному результату.

В чем между ними разница?

ご苦労様です(gokurou sama desu) - НЕ может сказать подчиненный - начальнику, жена - мужу, младший - старшему как по возрасту так и по званию, ученик - - сенсею, кохай - семпаю, и тд. Используется только в системе старший-младшему (во всех смыслах)

НЕЛЬЗЯ СКАЗАТЬ:

社長!ご苦労様です。Shachou, gokuro sama desu - Шеф, спасибо за ваши труды!

Правильно говорить:

社長!お疲れ様でした - shachou, otsukare sama deshita. - Шеф, спасибо за помощь! (Спасибо за Ваши старания, усилия!)

А вот босс запросто может сказать:

あ、田中、ご苦労様です。Танака, отлично поработал.


P.S Так же お疲れ様でした можно сказать например, группе, которая приехала к вам давать концерт. :shuffle: Они оценят.

@темы: gokurousama, otsukaresama

20:48 

Сложные глаголы с IKU и KURU

Разберемся раз и навсегда.

行く - iku - идти

来る- kuru - приходить

Сложные глаголы оканчивающиеся на ИКУ И КУРУ, например:

持って行く- motteiku

持ってくる - mottekuru

Глаголы состоят из глагола 持つ -motsu - иметь ну и окончания соответственно ИКУ И КУРУ

Оба глагола переводятся как "приносить".

Рассмотрим два предложения, приведу пример в простой разговорной речи:

明日は学校に本を持って来る- Ashita wa gakkou ni hon o mottekuru - завтра принесу в школу книгу

明日は学校に本を持って行く - Ashita wa gakkou ni hon o motteiku - завтра принесу в школу книгу

В чем разница?

Японцы используют первый вариант в случае если они находятся в том месте, куда собираются что-то принести. То есть в первом предложении говорящий сейчас в школе, и завтра принесет книгу именно сюда. Нельзя использовать КУРУ, находясь в другом месте.
Во втором варианте, говорящий собирается принести книгу в школу, но сам в данный момент находится не там. То есть, дословно, 持って来る можно перевести как "возьму и снова вернусь".

Например:

京都に行くなら、お菓子をも買ってくる。- Kyoto ni iku nara, okashi o mottekuru - Если поеду в Киото, привезу сладостей (дословно - куплю и привезу. сладости привезут именно СЮДА, в то место, где происходит диалог)

田中さんを呼んで来る - Tanaka san o yondekuru - Пойду позову Танаку (позову сюда и вернусь)

Второй вариант используется если речь идет о каком-либо месте, где собеседник в данный момент не находится. Можно еще перевести как "отнесу", в зависимости от контекста.

Например:

京都に行くなら、お菓子を持って行く。- Kyoto ni iku nara, okashi o motteiku - Если поеду в Киото, отвезу (привезу, в зависимости от смысла текста) сладости (прихвачу с собой и привезу туда! в данный момент диалог происходит НЕ в Киото)

この箱を会社に持って行くかな。Kono hako o kaisha ni motteiku ka na - Отнести что ли на работу эти коробки...

@темы: iku, kuru, сложные глаголы

14:38 

Условно-временная конструкция с ТАРА/ДАРА ~たら、~だら

Продолжаем тему условно-временных конструкций.

- В отличие от БА, ТАРА/ДАРА в основном употребляется в устной речи.
- ТАРА подразумевает уже совершенное действие.
- ТАРА/ДАРА может подразумевать повеление, просьбу и совет.

Напишу подробнее о случаях когда может использоваться ТАРА/ДАРА:

1. Выражает условие, предшествующее действию.

田中が来たら、説明してあげる - Tanaka ga kitara, setsumeishiteageru - Вот Танака придет и я объясню.

5時になったら、準備を始めましょう - Go ji ni nattara, junbi o hajimemashou - Настанет пять часов и начнем приготовления.

雨が終わったら、猫を出す - Ame ga owattara, neko o dasu - Вот кончится дождь и выпущу кота.

2. Временное значение, случайное действие, которое не зависит от субъекта.
Глагол в прошедшем времени, оформленный на ТАРА/ДАРА.

家に帰ったら、プレゼントをもらいました - Ie ni kaettara, purezento moraimashita - Вернувшись домой, получил подарок.

事務所に来たら、みんなもう帰りました - Jimusho ni kitara, minna mou kaerimashita - Когда пришел в офис, народ уже разошелся.

コンビニで買い物をしたら、田中さんに会いました - Konbini de kaimono o shitara, Tanaka san o aimashita! - Делая покупки в конбини, встретил там Танаку!

3. Повеления и просьбы.

このパーティーに行ったら、たくさんお酒をのまないで。- Kono paatii ni ittara, takusan osake o nomanaide - Если пойдешь на эту вечерику, смотри не напивайся там.

4. Настояще-будущее время, предположение от совершения того или иного действия.

- ちゃんと探したら、見つかれるだろうと思います - Думаю что если как следует поищешь, вполне возможно что найдешь.

И прошедшее время:

昨日夜、早く寝たら、よかった - Kinou yoru hayaku netara, yokatta - Если бы ты вчера лег спать рано, все было бы нормально!

Так, надеюсь что ничего не забыла.

@темы: условно-временная конструкция, если, tara, dara, ТАРА/ДАРА

11:49 

Господин спортсмен

В Японских новостях, репортажах, журналах, газетах и тд. к именам спортсменов как правило приставляется не суффикс сан, а суффикс сэнсю 選手

Например: サッカーの本田圭祐選手です - Sakka no Honda Keisuke senshu desu - Футболист Хонда Кейске.



В неформальной беседе или на интервью, конечно, может использоваться суффикс САН.

@темы: суффиксы

11:34 

~でしょう и ~だろう что это такое и в чем разница

Начнем с ~でしょう

1.~でしょう используется для выражение уверенности в сказанном. Наиболее приближенный синоним ー多分 - tabun - наверное. Если ~かもしれません выражает уверенность на 50% то でしょう примерно на 85-90%.
Стоит в конце предложения, перед собой очень любит きっと (вероятно) и まちがいない (безошибочный) а так же, часто используется в женской речи - делая утверждение более скромным, добавляя налёт неуверенности в своих словах и тд и тп, что очень ценится в женской речи.
В вежливой и нейтрально-вежливой речи, でしょうпроизносится ровно, а вот в разговорной речи интонация повышается.
Кроме того в некоторых случаях でしょう сокращается до でしょ и может привносить оттенок упрёка.

もう説明したでしょう!-я же тебе уже объяснил! (ранее)

2. ~でしょうか используется как вежливое ~ですか

- このままよろしいでしょうか? - вот так подойдет?..

3. ~だろう - тоже самое что и ~でしょう но только:

а. Используется в основном мужчинами.
б. Используется в сухом повествовательном тексте. Тверже чем でしょう。

@темы: deshou, darou

11:49 

~からには; ~からといって

1. ∼からには прекрасно переводится на русский язык как "раз уж"
Употребляется с простой словарной формой глагола в настоящем или прошедшем времени. Например:

遠くから来たからには食事でもしませんか?- Раз уж вы приехали издалека, может хотя бы пообедаем вместе?

2. ~からといって можно перевести как "не значит что...не означает что. Даже если - не значит что"
Употребляется с частями речи в простой форме. В конце определительного предложения стоит отрицание. Например:

すきじゃないからにとって食べ物をそんなにたくさん残してはいけません。Даже если тебе не нравится (еда), нельзя оставлять так много, не доев!

@темы: kara ni toitte, kara ni wa

14:24 

Рыбный пост

Здравствуйте! Наконец-то дневник снова обновился.
У автора не всегда хватает времени, а если хватает, то автор просто ленивая задница. Извините, такой уж получился.
Кстати возможно вскоре этот дневник будет преобразован в сообщество, и мне потребуется помощь от человека который хорошо знает Японский язык.



Ну а сегодня у нас вкусный, в прямом смысле этого слова, пост.
Я составила список самой употребляемой японцами рыбы, вместе с иероглифами которыми пишется и названиями. Вдруг кто-то собирается понаехать в Японию, а разобраться в местной рыбе, сперва бывает трудновато.

В общем, купить сможете, а уж как готовить это вы в гугль, пожалуйста)

鰤 ぶり buri - лакедра
鯖 さば saba - скумбрия
鮭 しゃけ shake - кета, лосось
鮪 まぐろ maguro - тунец тихоокеанский
鯵 あじ aji - ставрида
ホッケ hokke - южный одноперый терпуг
鰊 にしん nishin - сельдь тихоокеанская
鰆 さわら sawara - макрель японская
虹鱒 にじますnijimasu - форель радужная
鮎 あゆ ayu - аю (оригинальное название) одна из речных рыб, обитающих в Японии
金目鯛 きんめだい kinmedai - берикс
鮃 ひらめ hirame - палтус ложный
鰈 かれい karei - камбала
鯛 たい tai - карась морской
河豚 ふぐ fugu - фугу, иглобрюх
鰻 うなぎ unagi - угорь японский

Кстати обратите внимание на левую часть иероглифа названия каждой рыбы. Очень интересно ♥

Список конечно не полный, буду рада дополнениям )

@темы: рыба, кандзи, жизнь в Японии, еда

13:41 

Субстантиватор МОНО и его основные значения в связках и идиоматических выражениях

И так, МОНО может выступать в роли существительного (вещь, объект, предмет):
愛というのは本当に大切なものだ。ai to iu no wa hontou ni taisetsuna mono da - любовь, действительно важная вещь.

Как объект, предмет который мы можем ощутить:
美味しい物です。Oishii mono - Вкусное (нечто вкусное)
忘れ物。wasuremono - Забытая вещь.

Нечто, выражающее разумность и порядок, иногда причинно-следственные связи между предметами:
物の分かった話をする。mono no wakatta hanashi wo suru - Говорить с пониманием дела.

Выражение чего-то что неподвластно человеческой психике и пониманию, иногда даже с мистическим оттенком:
物のけ - mono no ke - злой дух.

Моно как префикс выражающий состояние, когда "Не ясно почему" или "Все таит в себе тайный смысл":
物静か。。。mono shizuka... - странное затишье.

Присоединяется к существительным и выделяет конкретные вещи из множества аналогичных:
暗記物 - anki mono - то что надо запомнить.

Так же МОНО в некоторых случаях заменяет нейтральное ХИТО 人:
いなかもの! inaka mono - деревенщина!
遅刻したもの chikokushita mono - Опоздавшие.

Мы рассмотрели МОНО как существительное и как словообразовательный компонент, а теперь давайте посмотрим что оно представляет из себя как субстантиватор:

~ ものか - моно ка есть два значения.
1. Отрицание возможности факта или события, иногда носит саркастический характер:
あいつが時間どおりに来るものか。- Не может быть что бы он пришел вовремя! (придет он вовремя, ага, как же!)
学生なものか。- Да какой же он студент!
2. Выражения со смыслом не собираюсь делать или собираюсь не делать:
あんな人とはもう一緒に仕事をするものか。- Что бы я еще раз с этим человеком вместе работал... (с этим человеком работу больше выполнять не собираюсь!)

Внимание, существительное в этом случае оформляется на な!

~というものではない - можно перевести как "не значит что" или "нельзя сказать что":
安ければいいというものではない! - Дешево, не значит хорошо!
自由だからといって、何をしてもいいというものではない。- Быть свободным - совсем не значит делать то что вздумается.

~ものの - никак не переводится, вносит оттенок "хоть и..." "а..." "но не", чаще употребляется в конструкциях выражающих грусть:
高い着物かったものの、着る機会がない。- Купила дорогущее кимоно, а возможности надеть все нет...

~ものなら - оформляется практически как НАРА и переводится как "если можно было бы..." "была бы возможность..."
あの日の出来事を忘れられるものなら、忘れたいのに。。。- Ах если бы можно было забыть то, что я натворил в тот день...
戻れるものなら、20年前に戻って人生をやり直したい。- Эх, если бы можно было вернуться на 20 лет назад да переделать свою жизнь...

~ようものなら - имеет тот же смысл что и ~たら/ば или ~なら (если вдруг случится...если друг настанет и тд) - но используется, выражая действительно страшную, опасную вещь, что-то большое, непоправимое и тд.
台風でもこようものなら、この小屋こわれそうだ。- Вот придет, допустим, тайфун и эти хибарки не выдержат.

~もので/ものですから - оправдание своего высказывания, разницы с ですから не имеет никакой, звучит более элегантно, по-взрослому, слегка усиленное "так как":
目が悪いものですから、よく見えません。- Так как зрение плохое, плохо видно.

~ものだ - имеет несколько значений:
1. Утверждение всеобще известной истины, носит характер очень твердой уверености, априори, с чем сложно или невозможно поспорить:
人間は本来一人で生きられないものだ。- Человек сам по себе не может существовать в одиночку.
時間が過ぎるのは早いものだ。Как быстро летит время.
2. Эмоциональное воспоминания из прошлого о неких повторяющихся или единожды произошедшем действии, так же может обозначать приобретенный в прошлом опыт или привычку:
子供のころはこの川で泳いだものだ。Когда был ребенком, купался в этой речке.
3. Утверждение того что делают или не делают с точки зрения нормальных поступков и отношения к жизни:
人とは出会いは大切するものだ。- Ко встречам с людьми относятся серьезно!
~ものではない - оформляет высказывания о том, чего НЕ делают, что делать противопоказанно, аморально и тд:
動物は苛めるものではない! - Над животными не издеваются!

~たいものだ - ни к кому конкретно не направленная просьба или пожелание:
将来はこの家に住みたいものだ。- Вот бы в будущем жить в этом доме...

~ものがある - Выражает ощущения и эмоции говорящего, выступает в роли восклицательной конструкции:
毎日遠くから通勤するのはつらいものがある!- Каждый день ездить издалека на работу, тяжело же!

~ですもの/だもの как пояснение своего высказывания или действия в женской речи:
これは食べたくない。嫌いんだもの。- Это я не хочу (кушать). Не нравится потому что.

Вот это собственно все, касательно грамматики второго уровня.
Весь вышеизложенный материал отлично подойдет для тех кто говорится ко второму уровню. Если есть какие-то дополнения, я прошу в комментарии.

@темы: mono

12:48 

Сравниваем

И так, сегодня поговорим про сравнения.

~かのよう - можно перевести как "будто бы", "как будто бы", "словно":
何もわからないかのような顔をしていた。Сделал вид, словно ничего не понимает (дословно - сделал лицо, словно ничего не понимает)
Существительное в этом случае оформляется на な。


~ほどーはない - "нет ничего, чем..."

東京ほど狭い町はないだろう。Теснее чем Токио, наверное нету города.

車のこととなると彼ほど詳しい人はいない。Когда дело касается машин - уж осведомленней него никого нету.

 

~まし -можно перевести как "предпочтительней", "уж лучше чем".

Чаще используется в письменной речи.

古くて汚い傘がだけど、ないよりまし。Уж лучше грязный и старый зонтик, чем никакого.

 

~を~たとえる - сравнение чего либо с чем либо. "если сравнивать...то..."

かわいい子供を人形にたとえられる。Хорошеньких деток сравнивают с куклами.

彼女花にたとえると、百合の花です。Если сравнить ее с цветком, то она как лилия.

 

~に比べて - "по сравнению с..."

去年に比べて、そんなにあつくない。По сравнению с прошлым годом не так уж и жарко.

モスクワに比べて、私が生まれた町とても小さい。По сравнению с Москвой, городок в котором я родился - просто крохотный.

 

~いわば - используется при сравнении двух или более понятий, вносит живую окраску, самый близкий перевод на русский "можно сказать..." "одним словом..."

田中さんは、私にとっていわば父のような人。Господин Танака для меня, можно сказать, как отец родной.

 

~は~に等しい - "тоже самое что..." "приравнивается к..." "так же..."

うそをつくことは、どろぼうすることに等しいとお母さんに言われていた。Мама мне всегда говорила что ложь приравнивается к воровству.

 

~より - в этом случае ёри почти на 100 процентов совпадает со значением もっと (еще, более, еще более) различие в том, что такое йори в устной речи не употребляется. Это книжный и газетный вариант.

より良い生活を目指した人々が働きつずける。Люди, поставившие себе целью более хорошую жизнь - не перестают работать (продолжают работать).

 

Это была первая часть сравнений, продолжение кошмара ожидайте в следующий раз.


@темы: сравнения

Уроки Японского языка

главная